第92期

捍衛文化 大玩文字遊戲

全面禁止英文縮寫,以漢語全名代替?大陸廣電總局發出的最新通知要求,包括中央電視台(英文縮寫為:CCTV)在內的各級媒體,進行新聞播報、記者採訪及各式字幕中,不能再使用諸如NBA、CBA、WTO、CPI等外語縮寫,取而代之的是必須使用「美國職業籃球聯賽」、「世界貿易組織」等中文全稱或在外語及外語縮寫後加中文解釋。

捍衛文化 大玩文字遊戲

記者 李雪岩 報導  2010/11/28

據大陸廣電總局發出的最新通知要求,包括中央電視台(CCTV)在內的各級媒體,進行新聞播報、記者採訪及各式字幕中,不能再使用諸如NBA、CBA、WTO、CPI等外語縮寫,取而代之的是必須使用「美國職業籃球聯賽」、「世界貿易組織」等中文全稱或在外語及外語縮寫後加中文解釋。隨後國家語言文字工作委員會發表聲明,希望這些字母詞儘快漢語化,以符合中國人的表達習慣。
 

禁令突如其來 另類文字獄?

對此禁令,資深網路遊戲玩家花花(化名)開玩笑道:「以後的週末我們可以上午看中國中央電視臺(CCTV)轉播的美國職業籃球聯賽(NBA),中午去吃肯德基家鄉雞(KFC),下午去中央商業區(CBD)逛街,晚上開著運動型多用途汽車(SUV)去兜兜風。當然,還有諸如去商場買個人可攜式數位化音頻播放器(MP3),回家看一張數字多功能光碟(DVD),用具有全球移動通訊系統(G網)功能的手機,發簡訊問問朋友,能不能用通用串行匯流排閃存盤(隨身碟)從他那臺國際商業機器公司(IBM)生產的電腦裏拷貝一部三維立體電影(3D電影)。」

 

 
杜絕外語縮寫的潮流下,CCTV卻依舊作為中央電視台簡稱,
高掛于屏幕右上角。(圖片來源/百度贴吧)

 

當「被」成為時尚之後,想不到近日我們的漢語也不甘寂寞地趕上了這潮流,被「純潔」了一番。身處一個資訊化的時代,NBA、CBA、F1早已是我們耳熟能詳的縮寫,而且這些縮寫也是國際上所公認的表達方式。幾個字母可以明確表達清楚的意思,何必非要用到漢語全名去解釋,還冠冕堂皇稱此舉目的是普及漢語表達,符合中國人的表達習慣。難道幾個字母縮寫就會污染大眾視聽?會顛覆漢語環境?英國評論家奧威爾曾經說過,「控制語言就是控制思想。」那麼廣電總局此禁令是不是就可以解釋為鉗制公眾的思想呢?這一切的一切和古代的文字獄本質上又有什麼區別?古有唐朝贏得「貞觀之治」、「開元盛世」,歷史上無不讚譽這個王朝有著海納百川的胸襟。可是如今,號稱「崛起巨龍」的中國竟然無半點寬容和吸納,連這些國際通用的詞都要在中國的媒體上消失掉。那麼,也請廣電總局一視同仁,把依舊在螢幕右上角標著的CCTV也改成中國中央電視臺吧。

一項規範的執行在操作過程中是牽一髮而動全身的,如果動錯地方,即使縫合也是會留下傷疤。英語作為世界通用語言的地位已被各國承認,字母縮寫也是按照國際化標準標示的。如果非要抹殺這種標準,那麼鼓勵學習英語是否也該停下腳步?中央何不直接向全世界宣告,中文才是通用的語言。於是學生也不用為了各式英語檢定發愁了。
 

保護漢語 不如有容乃大

禁令頒佈後,近日出來澄清的廣電總局官員解釋說整場「漢語化」目的只是為了規範漢語使用,以適應大眾的使用習慣並保護漢語的純潔性。對於這一說法,南京理工的楊姓同學表示:「這個理由乍看冠冕堂皇,實際上強詞奪理,完全不能接受。難道用了幾個縮略詞就影響了漢語文化的復興?」

 


往後,各式冗長的敘述可能讓觀眾難以接受。 (圖片來源/百度貼吧)


國家要強大,文化要興盛,可是途徑並不應該是過度的文化「潔癖」。相反地,兼收並蓄才是該有的姿態。文化的影響力是要從內心真正的去打動影響一個人、一個民族,而不是只靠張張嘴、改改對詞語的表述就能推動的。

禁止外語縮寫,在一些國家也同樣存在。河北英孚外語教學機構的劉老師認為語言問題上,保持強烈的民族自尊固然重要,也更需要有自信開放的文化胸襟。就漢語來說,對那些規範不明確或容易引起歧義的外語縮寫當然應該禁止,而對那些已經約定俗成、使用方便並且廣泛接受的外語縮寫,就應該「網開一面」。

在古今中外的文化交流史中,語言文字間的相互滲透都是非常普遍的現象,比如說漢語在東南亞諸國就產生了深刻影響,至今還在一些國家的語言文字中留下了深刻的印記,甚至成為其重要組成部分。語言之間互相交流與影響是很正常的,在國外doufu(豆腐)、kung fu(功夫)都成為了常用詞,連新編《辭海》就收錄了諸如3G、USB、BBS等辭彙,為什麼電視節目容不下NBA、CPI呢?即使主持人不說NBA、F1、CPI等縮略詞,民眾也會說;而如果電視中每個縮寫都變成了全稱或者都要解釋一遍,又有多少觀眾有耐心去聽完整場播報呢?

 


 縮寫風波引發了新一波關於文化問題的大討論。( 圖片來源/百度貼吧)


許多外語詞彙,如果有合適的中文表達很好,但問題是,有些外語辭彙很難找到相應適當的中文解釋,如果譯成對等的中文詞語,既冗長又拗口,不利於語言交流與傳播。比如NCAA,全稱是美國大學體育協會一級聯盟男子籃球錦標賽冠軍爭奪戰,這樣的名稱,在電視上顯示字幕,字型稍大估計螢幕也裝不下,實在不夠便民,即使使用中文簡稱,也難免產生歧義。

XP是體驗的意思,Windows XP 翻譯為中文就是─視窗體驗。「被純潔」的民眾不如找時間試試看去店裡跟老闆說「我要買個視窗體驗」,看誰有空搭理你。 

記者 李雪岩
李雪岩 一個名字簡繁體一樣的大陸孩子 喜歡隨性的走走,沒有目的地,甚至不知道起點;喜歡看電影,然後從很輕的電影里找尋很重的人生;喜歡拍照片,大愛相繼快門按下去的瞬間,用心去記錄下生活中的又一份真實。 不是個安分的人,幹過不少瘋狂的事兒。好比零下十五度在戶外守候拍流星雨、好比一個人背著包跑去香格裡拉、好比三天三夜不睡覺做了一個短片..... 還好比,離開安逸的環境,跨過一條淺淺的海峽,來了台灣 用上輩子說不清多少次的回眸,有幸換回來了今生與你們的相遇 我愛你們,我愛喀報,我愛這次最美好的相逢
記者 李雪岩