臺大新聞E論壇

中書外譯的漫漫長路

中書外譯的漫漫長路

記者 林佳穎 報導  2017/12/31

報導/林佳穎

臺灣的中書外譯及版權輸出,仍處在起步階段。在美國一年中能出版的中文書譯本非常少。國際版權公司創辦人譚光磊表示,以美國市場為例,除去學術及工具書籍,一年能出版的臺灣大眾圖書數量,不超過五本。

10月5日,文化部主辦「中書外譯的奇幻旅程」講座。作為獨立版權代理人,譚光磊曾經將《追風箏的孩子》《飢餓遊戲》等暢銷書引入台灣。2009年起,他開始轉移重心,努力將華文作品引出國門。另一名主講人Books from Taiwan版權總監張茂芸,曾任天下文化文學主編,同時兼任譯者工作,在書籍翻譯及出版行業有著豐富的經驗。

講座開始前20分鐘,現場就已坐滿了人。聽眾中除了出版業工作者,不乏對該議題感興趣的譯者和文學創作者。一開場,譚光磊就提出,以美國為例,除去學術及工具書籍,一年能出版的臺灣大眾圖書數量,一隻手就數得出來。他指出,對於中書外譯,多數臺灣人只是一知半解,就連很多相關業者,也不清楚該如何將中文書版權賣往國外。

譚光磊首先介紹中書外譯的主要步驟。首先,選書尤為關鍵。並不是臺灣人喜歡的書就是好的選擇。他說明,選書時需要考慮文化隔閡及出口國家民眾的喜好。臺灣在地特色文化,反而很難為外國讀者接受。

其次,必須準備好書籍資料。為了吸引外國出版商,書籍介紹最好與對方的興趣和知識理念相掛鉤。譬如《複眼人》就是在地版的《少年pi》,《敵人的櫻花》就是臺灣的《大亨小傳》。譚光磊又說,由於出版業規範的不完善,臺灣的書籍很難有配套的宣傳資料,在推廣時常常遇到困境。

譚光磊說,做好以上準備後,接下來面臨的問題就是人脈。一本中文書的外譯,除了作者本身,還牽涉到譯者、國內外代理、書探和編輯等各方人員。通過層層的傳遞,中書外譯才有可能實現。例如,中書外譯的譯者,必須選擇外文為母語的人。張茂芸指出,這樣的人際網一開始很難建立,只能通過長期人力的投資來構建。

對於累積人脈,譚光磊認為,參加書展是最直接的方法。臺灣的出版人及作家可以嘗試通過臺灣本地及國際書展,認識各國出版商。他回憶自己參加書展的經歷,當時曾有一個外國人連著兩年,通過主辦方轉給他郵箱。他一開始並未在意,一查才發現那是一個非常知名的資深出版商。譚光磊說,後來見了三、四次面,書終於賣出去了。

「你永遠不知道誰會走進書展的台灣館。」張茂芸補充。她建議出版人和作者,要盡量親自去介紹自己的書,別人不可能比你更了解書籍的內容。此外,她也講述自己參加國際出版交流(fellowship)活動的心得。張茂芸還說,不要以為去國外參加這些活動只是玩,是必須投資時間的。她認為,通過與各國同業者交流,同時觀察主辦國當地文化,才更有可能推出適合的書,讓外國出版商願意花錢賣。

談到臺灣中書外譯的現況,譚光磊說,歐美在出版業已有完善的書籍版權經銷系統,臺灣現在很難與之相比,但他們也是通過四十年多年的努力換來的。譚光磊表示,雖然臺灣在這方面剛剛起步,業內人士還是不能放棄時間與人力的投資。

當有聽眾問及,作為出版人,是否擔心這個行業遭「物化」,失去原有理念而淪為版權經銷的工具。張茂芸回答,出版人是一種需要長期投入與積累的工作。她從事這個行業的動力,只是因為能發揮所長,做自己喜歡的事。

記者 e論壇
記者 e論壇